Американский английский и британский английский

Историческая справка

Английский язык стал языком  Америки благодаря британским колонистам, которые в 1607 году переселились в Джеймстаун (Виргиния) и стали обживаться на новых территориях. Так английский язык и культура Британской Империи стали доминирующими в Америке, а ее население к 1921 выросло до 470-570 млн. человек.

Однако, так как с тех пор развитие английского языка на территории Америки происходило собственным путем, появилась разница между британским английским и американским английским. Кроме того, покорители новых земель из различных стран, таких как Испании, Германии, Франции, Норвегии, Швеции, привнесли свой акцент и свою культуру в процесс формирования американской речи. Все это происходило благодаря налаживанию торговли, производства, обустройству быта и созданию социальной среды в общем. В процессе коммуникации различных национальностей на едином английском языке, для упрощения взаимопонимания традиционными фонетическими правилами порой просто пренебрегали. Так сложился собственный американский сленг, на котором теперь общаются в США (215 млн) , Канаде (18,2 млн) и в других странах .

Какой английский мы изучаем в учебных учреждениях-британский или американский?

В российских учебных заведениях преподается британский классический вариант английского. Но, вместе с тем, в  школах всего мира, изучается базовый стандартный английский, являющийся основой, который носители языка называют книжным английским. На этом языке мы общаемся с представителями различных национальностей и, необязательно, с носителями языка. При условиях проживания на определенной англоязычной территории этих базовых знаний достаточно для приспособления к любому диалекту английского, будь то американский или британский варианты или иные диалекты.

Американский английский и британский английский в наши дни

Большую разницу между британским и американским английским мы слышим в произношении и интонации, и, таким образом, сразу понимаем место проживания говорящего.

К примеру, в британском английском принято опускать звук [r] после гласной. При произношении этого звука в таких словах как «girl» или «part», получается американский вариант языка. Также, отличительной чертой британского английского являются длинные гласные, которые сокращаются в американском варианте. Именно эта черта произношения слов делает британский английский таким аристократичным.

Грамматика

Американские стандарты английского более просты и понятны. В противоположность огромному количеству времен в британском английском, в американском варианте в основном применяются простые времена: Present, Future, Past Indefinite. А время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего видимый результат, успешно заменяется Past Indefinite.

Например:

I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.)
Я приготовил обед. Давай поедим вместе.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet .

В британском варианте чаще используются формы “I have got” (владение) и “I have got to” (необходимость) в разговорной речи, а выражения “I have” и “I have to” звучат более официально. В Америке чаще всего используются “I have” и “I have to”, а в неформальном общении можно употребить “I got” и “I got to” соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в “I gotta”.

Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: “If you’d leave now, you’d be on time.” Литературный аналог будет звучать как “If you left now you’d be on time.” В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

Правописание и словообразование

Теперь познакомимся с некоторыми особенностями словообразования в этих двух вариациях английского.

Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re, в британской «версии» заканчиваются на -er. Например, слово “театр”:

theatre (брит.)
theater (амер.)

В американском английском достаточно часто опускают букву u из окончания -our :

сolour – color (цвет)
labour – labor (работа)
humour – humor (юмор)

Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise, в США заканчиваются на -ize. К примеру, слово “осознавать”:

realise (брит.)
realize (амер.)

Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.

 Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.

Различия в значениях слов

А теперь рассмотрим абсолютно разные британские и американские слова, имеющие одинаковый смысл.

Таблица наиболее распространённых различий. Источник – М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor
первый этаж ground floor
2st Floor
второй этаж
1st floor
Administration
правительство
government
Apartment
квартира
flat
Appetizer
закуска
starter
Assignment
домашнее задание
homework
Auditorium
актовый зал
assembly hall
Baggage
багаж
luggage
Basement
подвал
cellar
Bill
банкнота
banknote
Billion
миллиард
milliard
Blue
грустный
sad
Can
консервная банка
tin
Checkers
шашки
draughts
Class
курс обучения
course
Closet
гардероб
wardrobe
Cookie
печенье
biscuit
Corn
кукуруза
maize
Couch
диван
sofa
Druggist
аптекарь
chemist
Elevator
лифт
lift
Eraser
ластик
(india) rubber
Fall
осень
autumn
Fix
ремонтировать
repair
Freeway
шоссе
motorway
Game
матч
match
Gasoline
бензин
petrol
Grade
отметка
mark
Insure
гарантировать
ensure
Intersection, junction
перекресток
cross-roads
Kerosene
керосин
paraffin
Last name
фамилия
surname
Line
очередь
queue
Loan
давать взаймы
lend
Located
расположенный
situated
Magician
фокусник
conjurer
Mail
почта
post
Metro/subway
метро
tube/underground
Movies
кинотеатр
cinema
Napkin
салфетка
serviette
Oatmeal
овсяная каша
porridge
Package
пакет, посылка
parcel
Pantry
кладовая
larder
Pants
брюки
trousers
Paraffin
парафин
white wax
Pavement
мостовая
road
Pool
бильярд
billiards
President
председатель
chairman
Quiz
контрольная, тест
test, exam
Raisin
изюм
sultana
Reserve
заказать
book
Schedule
расписание
timetable
Sewer/soil pipe
сточная труба
drain
Shop
магазин
store
Shorts
шорты
briefs
Shot
инъекция
jab
Sidewalk
тротуар
pavement
Soccer
футбол
football
Streetcar
трамвай
tram
Tag
этикетка
label
Taxes
налоги
|rates
Term paper
курсовая работа
essay/project
Truck
грузовик
lorry
Two weeks
две недели
fortnight
Underpass
подземный переход
subway
Vacation
каникулы
holiday
Vacuum cleaner
пылесос
hoover
Wharf
причал
quay
Wire
телеграмма
telegram
Wrench
гаечный ключ
spanner
Zee
буква Z
zed
Zip code
почтовый индекс
postal code

В школе, так как мы изучаем британский вариант английского, эти слова называются “американизмы” и не входят в обязательное употребления.

Какой вариант английского изучать?

Подведем итоги вышесказанному! Американский английский имеет более широкое распространение, прост и более легок в употреблении. Но не стоит забывать, что матерью английского языка являлась все же Британская Империя, и, следовательно, британский вариант английского является настоящим, более чистым английским, а всё остальное – упрощения, заимствования из других языков.

Общепринятая система обучения английскому языку строится на классическом варианте британского. Потому что перейти на американские разговорные нормы можно всегда, упростив  некоторые нормы британской грамматики.

Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Что касается лексики, то знать американские значения слов все же желательно, так как они употребляются практически во всём мире. Кроме того, многие компьютерные программы, такие как Microsoft Word, Fotoshop, используют только американский вариант английского.

 

Метки: , , ,

Добавить комментарий